StarCraft II  |   StarCraft Encyklopedie  |   Diablo III

StarCraftCZ.com

StarCraftCZ.com
Aktuálně ze světa SC:  Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint (číst)
Poslední příspěvky na fóru:   Poslední komentáře:
www.thecoltsfootball… » 23.03. 07:47
Зарабатывать в интер… » 22.03. 21:08
reebok sneakers » 22.03. 05:09
nike dunk high sb » 22.03. 05:05
  Chicos Tak na konci roku už musím naš… »
Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint
Hudryn A ja jsem dalsi kdo tu chodi:)… »
Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint
Harry OK, já myslel, aby třeba tady a… »
Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint

Xzone sponzorem češtiny do SC2

27.05.2010 | 09:59 - Jetro

Pro ty z vás, kteří by si rádi zahráli StarCraft II v rodném jazyce, máme dobrou zprávu. Jak včera informoval internetový obchod Xzone skrz svůj účet na Facebooku, stal se sponzorem češtiny pro blížící se megahit StarCraft II.

 

"Náš obchod se stal exkluzivním sponzorem češtiny (tvůrcem je www.starcraftcz.com) do hry StarCraft II a naši zákazníci, kteří si hru předobjednají, získají češtinu po jejím dokončení jako první v ČR. Ke stáhnutí pak bude ze zákaznické sekce nebo pošleme na CD (podle velikosti souboru)."

 

Z našich předchozích novinek víte, že na češtině už nějaký ten pátek pracujeme, takže jestli se nestane něco nepředvídatelného, nemělo by dokončení češtiny nic ohrozit. Co se týče aktuálního stavu, tak mohu prozradit, že akorát včera byl dokončen překlad výuky a v nejbližších dnech je na pořadu úprava překladu podle posledního vydaného patche, který do hry přidal například systém nápovědy a tipy a triky pro hraní StarCraft II. Souběžně samozřejmě probíhá i testování aktuální verze češtiny.

Zdroj: vlastní
Komentáře



Ochrana proti spamu. Napište číslici pět:

Exponsk - 20.08.2010 | 10:40   (odpovědět)

Kedy bude da CZ?

Jetro [ redakce ] - 13.08.2010 | 12:06   (odpovědět)

To Jerenimo: Tuto otazku bych smeroval primo na Xzone (xzone@xzone.cz).

Jerenimo - 13.08.2010 | 12:02   (odpovědět)

Mám otázku, když jsem kupoval SC2 u XZONE, hotově, ale ne přes internet mám taky nárok na četinu hned jak výjde? Jestli ano, tak jak se to bude případně řešit?

Jetro [ redakce ] - 11.08.2010 | 15:17   (odpovědět)

To DOLF: Cestina by mela byt hotova v druhe polovine tohoto mesice.

DOLF - 11.08.2010 | 14:46   (odpovědět)

jediná věc co mě odradila od hraní SC1 v CZ, byl překlad jednotek a budov. S tím se změnily i klávesové zkratky což se teď prý nebude konat. Ale i tak, každý potřebuje titulky primárně kvůli vychutnání si děje, popřípadě nějaké herní hlášky. Ale překládat Cybernetics core na kybernetické jádro mi příjde dost divné a to v tomto případě alespoň má reálný český ekvivalent. Každopádně držím palce ať se daří.
Je nějaký předpoklat na cílový termín? Pokud nebudoe blizzard vydávat jeden patch za druhým, což vám asi moc nepomáhá.

n5ver - 29.07.2010 | 20:45   (odpovědět)

pls upresnete zadse jaky je stav cestiny

Jaroslav - 28.07.2010 | 01:20   (odpovědět)

No pokud bude hra kompletnč v Cz tak jsi ji i koupím!!!!!

Tom - 31.05.2010 | 10:51   (odpovědět)

No to je naprd ja myslal ze aspon ceske titulky budou oficialni vzdyt i warcrafti 3 jsou cesky a to vcetne dabingu. Activision-Blizzard zda se chce jen hrabat prachy za co nejmene prace, fuj rikam porad ze to spojeni neprinese nic dobreho...No ja si takhle koupil na Xzone GTA 4 a ta exkluzivni cestina tam nikdy nejela protoze vzdy kdyz ji vydali vysel patch s kterym nefungovala a to jako kdyz uz mam originalku tak ji radsi budu mit s aktualnim patchem (kor u toho GTA 4 kde opravoval optimalizaci cele hry) nez s cestinou.... Jinak cest vsem nadsencum co se zdarma snazi a prekladaji hry je hnus kdyz firma ktere tim rozsirujete hracskou zakladnu vam haze klacky pod nohy v podobe update co pak znefunkcnuji amaterske preklady...

killer.exe - 29.05.2010 | 13:07   (odpovědět)

většinou, když si někdo koupí hru z Xzone, a dostane tu češtinu, tak netrvá dlouho a už je k sehnání na Warforech. Např. Xzone si koupilo práva na češtinu na oblivion taky od jedný Fan-stránky. Hned ten den co čeština vyšla, a Xzone ji začal poskytovat klientům jsem jí už měl a hrál sem česky

SAS - 29.05.2010 | 12:07   (odpovědět)

To Jata: O tom nepochybuji, ovšem jestli jsem to správně pochopil, tak si Xzone koupil mesíční exluzivitu (dejme tomu po +- měsíční práci na lokalizaci), takže ti, kteří si koupí např. sběratelskou edici ze zahraničí ,můžou češtinu získat až po dvou měsících. Za předpokladu, že zmíněnou lokalizaici pak poskytnete na svých stránkách.

Jata [ redakce ] - 28.05.2010 | 16:34   (odpovědět)

To Gorog: Vzhledem k tomu, že lokalizace Blizzard nepovoluje ani herním distributorům, tak nám to už tím tuplem nedovolí...

Gorog - 28.05.2010 | 16:09   (odpovědět)

Jetro: sak zkuste napsat do blizzu jestli by vam nedali, ten program kterym se to preklada oficialne, protoze takhle se muze stat ze neco poserete a hra bude padat (i kdyz je to mala pravdepodobnost), pokud to delate "nacerno" .

z - 28.05.2010 | 12:19   (odpovědět)

Gorog: Aha, jo dík za objasnění...

Taky máte ten pocit že v Aj zní názvy jednotek důstojněji a monumentálnějí než doslovně přesný překlad v Čj ?

Jata [ redakce ] - 27.05.2010 | 19:58   (odpovědět)

To SAS: Překlad by vznikal i bez podpory Xzone, ta je pro nás jakýmsi motivujícím stimulem

Lojza - 27.05.2010 | 19:56   (odpovědět)

Jen doufam, ze to nedopadne jak ve W3 ) To neni nic proti vam Jen ze ve W3 to bylo priserny, a az jsem mel doma originalky ceske, tak jsem vzdy shanel anglickou verzi nastesti fungovaly klice

Khenyk - 27.05.2010 | 17:00   (odpovědět)

obdivuju vás a na češtinu do singlu se těšim!

SAS - 27.05.2010 | 16:36   (odpovědět)

Takže fanouškovská čeština už není zas tak fanouškouvská což ?

Darksnow - 27.05.2010 | 16:31   (odpovědět)

To Jetro: Díky za odpověd, pochopil jsem to už při dočtení článku.
To Shania: Myslím, že každý zná názvy jednotek, nikdo z nás se tam koukat nebude. To je moc triviální.

Shania - 27.05.2010 | 15:44   (odpovědět)

Delat dva ruzne preklady je zbytecna prace.
Kolik z vás co tu hraje multak si najeden a ikonku a cte si nazev jednotky? Asi nikdo, protoze na to nemate cas....

Raptor - 27.05.2010 | 15:18   (odpovědět)

Evidentne si nikdo z tech, co chteji 2 preklady neuvedomuje, jak silene nakladne na cas a testy by bylo rozscriptovat originalni texty, aby je bylo mozne "zkompilovat" do spravneho tvaru vcetne sklonovani a pak jen za promenne doplnovat nazvy jednotek. S tim se nikdo nebude drbat ani nahodou. Zvlaste pokud to dela zadarmo. Ale to je holt osud vsech prekladu a diskutujicich

Raptor - 27.05.2010 | 15:11   (odpovědět)

Jeste stesti ze do toho nikdo nemuze Jetrovi kecat Preklada Jetro, ostatni tady muzou spekulovat, pozadovat, nadavat, chvalit, ale to je vse co muzou delat Prekladatel je ten hlavni, plebs muze jen brat nebo nechat byt. Budete to mit zadarmo, tak nebrblejte. A nekomu se nelibi? Prelozte si to sami. Vzdyt je to tak jednoduche, nebo ne?

Jetro [ redakce ] - 27.05.2010 | 14:44   (odpovědět)

To Unimatrix325: Ono se to nezda, ale rozhrani Battle.netu, vyuka a veskery popis jednotek, budov a schopnosti ma nekolik desitek stranek, mozna se to bude dokonce blizit ke stovce. Musel bych to spocitat... Navic mas neustale nejaky patch, ktery ty texty upravuje, sem tam se neco prida atp.

Ondra - 27.05.2010 | 14:29   (odpovědět)

POdle mne má logiku přeložit vše a nechat volně názvy budov a jednotek otázka je jak chytit kde se mluví o konkrétní jednotce budově a kdy se mluví obecně kde se to má přeložit ..

Unimatrix325 [ sc encyklopedia ] - 27.05.2010 | 14:27   (odpovědět)

Jetro : no pak ale pak mi zase prijde divny psat, ze uz na otm nejakej patek pracujete a ze by to nemelo nic ohrozit, kdyz (odhaduju) 80% textu k prekladu prijde teprve s vydanim hry. Dalsi otazka je, jak dlouho bude preklad trvat.

Jetro [ redakce ] - 27.05.2010 | 13:51   (odpovědět)

To Gorog: Az ty texty s dialogama uvidim, tak budu vedet vic... Ale pokud to bude jako ted, kde ty ostatni texty jsou mezi tunou dalsiho balastu, tak odmitam vybirat radek po radku, co ma byt jeste prelozeno a co uz ne

Pechic - 27.05.2010 | 13:51   (odpovědět)

Podle mě je docela jedno, jestli budou přeloženy pouze dialogy nebo se to přeloží všechno i s jednotkama, protože když zůstanou stejný klavesovy zkratky tak nikoho nezajímá jeslti staví kasárna nebo baracs, protože stejne klikneš na tlačitko B a nekam tu budovu umístíš a už je ti to jedno jak se to jmenuje.

Ondra - 27.05.2010 | 13:50   (odpovědět)

Líbilo by se mi, kdyby byl asi holý text a v něm nějak tagama zapsány jednotky asi by to chtělo něco jako [jednotka][j|m][pad] tj jednotka, cislo, pad a pak by se doplnil přslušný název české / anglické jednotky
(Asi se mi líbí víc vyrobte 8 ghostů nebo 8 duchů ) než vyrobte 8 ghosts).
Je to pracnější trochu na vyzobání, ale potm texty budou přirozené ...

ego - 27.05.2010 | 13:48   (odpovědět)

To Gorog: Jn, ve výsledku je to asi nejjednodušší řešení a každý si může vybrat, každý bude spokojený .

Gorog - 27.05.2010 | 13:40   (odpovědět)

Jetro: jen se nedělej, prostě uděláš 2 verze překladu s tím že v jedné verzi bude všechno přeloženo a v druhé jen Dialogy. Při instalaci/stažení si lidi zvolí

Shang - 27.05.2010 | 13:39   (odpovědět)

To Ma7aKr: Po tom dabingu a překladu z W3 bych taky ukázal FU na lokalizaci....

Gorog - 27.05.2010 | 13:38   (odpovědět)

Ego: Nemluvím za Jetra, ale technicky je možné všechno, jen bude záležet na nich jak se k tomu postaví

Jetro [ redakce ] - 27.05.2010 | 13:32   (odpovědět)

To Ondra: Pomoc zatim neni treba, do vydani daleko a v pohode to prozatim stiham prekladat/upravovat sam.
To Darksnow: Ty uplne prvni obrazky byly opravdu mysleny jako vtip urceny pro rozproudeni diskuze : ) Ted je ta kvalita prekladu uplne nekde jinde.
To ego: Bohuzel to technicky nebude pravdepodobne mozne (btw klavesove zkratky zustanou i v prekladu stejne jako budou v originalu).

Ma7aKr - 27.05.2010 | 13:23   (odpovědět)

jako proc nemit sc2 v cestine skoda ze jen blizzard na cze prdi nebo snad malinko ne?

Gorog - 27.05.2010 | 13:23   (odpovědět)

z: Texty jsou lehce dostupne, protoze samozrejme blizzard pocita s lokalizaci do mnoha jazyku tzn. texty jsou velice lehce pristupne. Jednoduse si stahnes soubor a ten nahrajes do hry, nebo bude instalator. Singl si muzes zahrat v EN a pak znova v CZE a treba zvolit jinou taktiku/obtiznost.
Hodne tezce dostupne texty byli naposledy snad v Diablu 2. Ale Max Prasakovi se podarilo pridat titule i do videi http://d2lodcz.sweb.cz/

Unkwas - 27.05.2010 | 13:00   (odpovědět)

to Davo : kažý neumí po AJ aby si dosyta vychutnal příěhovou linii (mne nevyjímaje) a vzdělanost obyvatel težko zvedneě jednou hrou v Aj.

ego - 27.05.2010 | 12:57   (odpovědět)

Jetro: za sebe, možná i za ostatní bych velmi rád uvítal možnost nastavení samotného překladu. Nevím, jestli to bude technicky možné, bude? Jak se k této možnosti stavíš?

Příklad: vše zůstane v originále, příběh,briefingy, in-game komentáře jednotek budou CZ.

Samozřejmě nechci vymýšlet, už tak s tím bude práce. Jen si myslím, že je tu spousta hráčů, kteří hru znají v originále -názvy jednotek,budov,hotkeys,..(protože hrají MP) a ve výsledku opravdu potřebují jen překlad příběhu,briefingů, in-game komentářů.

z - 27.05.2010 | 12:53   (odpovědět)

A jak to vlastně dělají? To mají nějaký program který jim otevře kód hry a ten přepisují, nebo to napíšou externě a uloží v nějakém typu souboru někam mezi ostatní herní soubory?

Jinak to vypadá slušně, žádné zkomoleniny ale jasné a i přesné názvy (a dokonce žádné náhodné nežádoucí shluky znaků °°!:F _ú_?.,) což bohužel v řadě neoficiálních překladů nebývá samozřejmé, ale rozumím že aby to byla dobrá práce, tak to bude až dlouho po vydání a obávám se, že vzhledem k popularitě hry na překlad nikdo čekat nebude a koupí si to radši hned, i když v angličtině. Leda že by se to zveřejnilo až později ke stáhnutí/na dobírku poštou DVD, ale nevím jestli by to pak neznamenalo zbytečné komplikace s extra platbou a pořízením (na rozdíl o započítání ceny a přibalení překladu do objednané hry), to by mohlo potenciální zákazníky stojící o překlad od koupě odradit a radši budou chroustat anglinu...

Ale souhlasím s názorem, že překládat chce hlavně příběh a dialogy, tam se jistě najde více hráčů, kteří by s angličtinou mohli mít problém než v MP.

davo - 27.05.2010 | 12:29   (odpovědět)

Nič im neprekladajte lol. Aspoň sa zvýši vzdelanosť v cz/sk. Už tak tu pobehuje dosť tupcov...

Darksnow - 27.05.2010 | 12:29   (odpovědět)

To Jetro: Už jsem se lekl, že tak chceš dát tu prvotní verzi, ten vtip.
Souhlasím, že důležitý je příběh a dialogy další potřebný není.

Leffi - 27.05.2010 | 12:23   (odpovědět)

V MP není překlad důležitý, ale jsem pohodlný a tak uvítám překlad singlu s otevřenou náručí a to kdykoliv po vydání hry, protože hra bude koupená, MP se bude hrát bez překladu furt stejně a singl si vychutnám až cz klucí dokončí. SP má vyjít hrací dobou na nějakých 30 hodin zábavy a už se nemůžu dočkat až si těch 30h vychutnám hezky česky. Díky všem co na tom dělají.

Pechic - 27.05.2010 | 11:13   (odpovědět)

To Bongo: Já si hru koupim hned první den z předprodeje, ale SP hrát nebudu, já si klidně počkám na překlad, mě to problém nedělá. MP je dost velkej na to abych si nějakej ten měsíc počkal.

To Jetro: Díky, rád si počkám na kvalitní překlad.

Ondra - 27.05.2010 | 11:07   (odpovědět)

JEstli bych mohl, tak bych třeba i nějak pomohl ...
Stačí poslat anglický text a můžu se pokusit něco přeložit případně ověřit jeslti je něco více či méně kostrbaté ...
(některé překlady her do CZ jsou příšernost )

Jetro [ redakce ] - 27.05.2010 | 11:02   (odpovědět)

To Mizzin: V podstate je to mesicni exkluzivita na cestinu za nejakej ten peniz. Textu je tam opravdu dost, i kdyz to \\\"nejhorsi\\\" v podobe pribehu a dialogu teprve prijde
To Unimatrix325: Prekladat se bude samozrejme vse

Bongo - 27.05.2010 | 10:53   (odpovědět)

Tím, že Blizzard neumožní oficiální překlad do češtiny, tak to znamená, že story line bude přeložena nejdřív tak měsíc, dva po vydání......což už bude mít každý 2krát dojeté. A o MP překlad fakt nestojím.

Unimatrix325 [ sc encyklopedia ] - 27.05.2010 | 10:45   (odpovědět)

Jetro : no jasně, ale takže vy plánujete lokalizovat jenom todle ? To by možná chtělo upřesnit, protože pod pojmem "čeština do SC2" si představim předevšim překlad příběhu atd.
Myslim si, žě většině lidí dělá spíš problém porozumět dialogům, než názvům jednotek (který se stejně musej naučit) nebo položkám v menu jako "login, multiplayer, ladder" atp.

Mizzin - 27.05.2010 | 10:41   (odpovědět)

unimatrix325: Hodně her mělo přeloženo třeba jen menu. Nic zvláštního.
A že už překládaj všechny tyhle vyjmenovaný věci, je fajn zpráva, protože ono se to nezdá, ale i tam je určitě textu tři prdele.

Doufám, že vám to vše vyjde a nezasekne se to na nějakém problému.
Můžu se zeptat, v čem spočívá ten sponzoring od Xzone?

Jetro [ redakce ] - 27.05.2010 | 10:08   (odpovědět)

To Unimatrix325: Pracuje se s textama, ktery jsou v bete (rozhrani Battle.netu, vyuka, vyzvy, in-game texty tykajici se jednotek, budov, schopnosti,...). Blizzard z pochopitelnych duvodu do bety zadne texty tykajici se pribehu nedal.

Unimatrix325 [ sc encyklopedia ] - 27.05.2010 | 10:04   (odpovědět)

No moment. Neměl by těžištěm lokalizace bejt překlad dialogů, briefingů, příběhu atp. ?

Copyright © 2007-2019 Jata & Jetro | Administrace
Legacy of the Void, Heart of the Swarm, Wings of Liberty, StarCraft: Ghost are trademarks, and Battle.net, StarCraft, Brood War and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc. in the U.S. and/or other countries. All other trademarks are the property of their respective owners.