Aktuální info o překladu SC2
Předem několik známých faktů o samotném překladu, jelikož opakování je matka moudrosti:
* Jde o amatérský překlad, nejedná se tedy o práci žádného českého distributora
* Překlad bude pouze formou titulků
* Čeština bude volitelná a v menu si tak můžete kdykoliv vybrat vámi preferovaný jazyk
* Klávesové zkratky zůstanou stejné
* Žádný text, který na obrázku uvidíte, není finální a může se ještě mnohokrát změnit
Samotný překlad dostupných textů je hotov, tudíž jak rozhraní Battle.netu, tak i in-game texty jsou přeložené. Aktuálně probíhá jejich testování, po nichž se bude čekat na vydání plné hry, kde budou texty ke kampani atp.
Gazzy - 24.07.2010 | 08:57 (odpovědět)
Doufám že bude česština zvlášt na sigl a zvlášt na multiplayer ??
Gazzy - 24.07.2010 | 08:57 (odpovědět)
Doufám že bude česština zvlášt na sigl a zvlášt na multiplayer ??
Gazzy - 24.07.2010 | 08:57 (odpovědět)
Doufám že bude česština zvlášt na sigl a zvlášt na multiplayer ??
Polop - 09.05.2010 | 14:13 (odpovědět)
Mám otázku ohledně Počeštění SC2 Beta a to kdyby byl oficiální překlad ke stažení.
Polop - 14.04.2010 | 16:10 (odpovědět)
Já jenom doufám že když už je na eurogamer.cz možno vyhrát 50 beta klíčů tak ať jsem mezi šťastlivci jinak gratuluji těm co to vyhráli a pokud bych nevyhrál tak Prosím ty co by dostali Beta Key navíc jestli bych mohl být jejich 2 společník ve hře (zamlouvám si toto místo). Děkuji.
Popoill@email.cz
Avalon - 14.04.2010 | 15:27 (odpovědět)
Super vec borci! MP rozhodne v anglictine ale singla si rad pekne vychutnám díky cz titulkum.
Drzim palce!
Lukibojs - 14.04.2010 | 12:32 (odpovědět)
To ppp: bud rád že to vubec někdo dělá...já je obdivuju až do nebe ...dá se těm překladatelum pak po tom co CZ vyjde někam poslat peníze at je aspon trochu odměním.....fakt vás obdivuji 
SAS - 14.04.2010 | 11:50 (odpovědět)
Je fajn, že někdo normální dělá překlad. Přál bych si, aby měli překladatelé dostatek soudnosti a názvy typu "záhubník" , "prznitel" aj. se tam neobjeví.
Ma7aKr - 13.04.2010 | 20:20 (odpovědět)
nabuchu tak az budes mit key tak mi napis do hry MaSaKr.masakr vsak zjistis jak na to
ja jsem vtom mel ze zacatku gulasek ale chutnal 
Nabuch - 13.04.2010 | 20:07 (odpovědět)
ne, napsali v novince jména těch co vylosovali, a sem mezi něma..takže to snad klapne
já na té stránce nejsem ani registrovanej to nebylo potřeba..
Zhul - 13.04.2010 | 20:01 (odpovědět)
To Nabuch: to ti napsali na mail nebo se tam musis zas prihlasit 
Nabuch - 13.04.2010 | 19:53 (odpovědět)
tak co, vyhrál někdo z vás klíč na Sector.sk? sem happy winner
snad blizardi pošlou brzo klíč
joooooooooooo, jde se pařit!!
Starcraft Noot - 13.04.2010 | 18:48 (odpovědět)
Já ji budu případně používat i v Muťáku (Grafika apod.)
halal - 13.04.2010 | 17:43 (odpovědět)
Já osobně si ji nestáhnu, anglicky umim dobře a v kampani budu stejně poslouchat a titulky mít zapnutý ani nebudu. V multiplayeru je to taky zbytečný jak už tu padlo.
Ale vážně skvělá práce, líbí se mi ten překlad i to, že to není totální snaha přeložit nepřeložitelné
Takže GJ
Sip - 13.04.2010 | 15:24 (odpovědět)
Dobrá práce
V m ulťíku ji používat nebudu, ale pro kampaň bude super. Jenom jeden návrh, to jak je u budov co "umožňují" vyrábět, to bych asi změnil z toho "Umožňuje" na "Produkuje", nebo na "Umožňuje produkovat/vyrábět". Jenom umožňuje je takové nic neříkající - jen osobní názor, i kdyby sjte to nechali tak, jak to je teď, tak se nic nestane 
Theo - 13.04.2010 | 13:36 (odpovědět)
Pro naše v angličtině ne příliš kované kolegy skvělá záležitost, asi hlavně do kampaně. Sice není SC žádný RPGéčko, ale i tak to hodně lidí potěší. I'm personally stickin' with good ol' English
Mondrogar - 13.04.2010 | 11:50 (odpovědět)
Vyborne panove, cestinu vitam obzvlaste pro brachu. Ten bude mit radost. Ja osobne si hru radsi necham pekne anglicky, ne kvuli textum, ale kvuli anglictine jako takove 
Shania - 13.04.2010 | 09:47 (odpovědět)
Nazvy vetsiny jednotek prelozene jsou, Jetro jen vybral par jednotek, ktere zustaly stejne
Kdo si mysli, ze mu cestina bude vadit v multaku, tak je vedle, v te rychlosti neni vubec cas neco cist, takze je uplne jedno jaky tam jsou texty, vsechno delate bud pres zkratky, nebo podle vzhledu ikonek.
Jata [ redakce ] - 13.04.2010 | 09:47 (odpovědět)
To Olda: Jsou mozne obe varianty, teda kasarna i kasarny.
Olda - 13.04.2010 | 07:50 (odpovědět)
jen takovy detailík, v třetím obrazku je "kasárna". nepíše se nahodou kasárny? jakoby množné číslo
CrazyboyCZE - 12.04.2010 | 19:54 (odpovědět)
Jelikoz nejsem 100% anglictinar,tak na kampan si vasi cestinu urcite stahnu,multak bude anglictina a libi se mi i fakta o prekladu,proste parada kluci a drzim vam palce a nenechejte se nekteryma tady co tu do toho zase budou kafrat odradit 
Pechic - 12.04.2010 | 17:37 (odpovědět)
Parádní práce, lepší jak od nějaký společnosti (nejmenovaný), počkam si na překlad kampaně, než se do ní pustím. 
































