StarCraft II  |   StarCraft Encyklopedie  |   Diablo III

StarCraftCZ.com

StarCraftCZ.com
Aktuálně ze světa SC:  Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint (číst)
Poslední příspěvky na fóru:   Poslední komentáře:
www.thecoltsfootball… » 23.03. 07:47
Зарабатывать в интер… » 22.03. 21:08
reebok sneakers » 22.03. 05:09
nike dunk high sb » 22.03. 05:05
  Chicos Tak na konci roku už musím naš… »
Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint
Hudryn A ja jsem dalsi kdo tu chodi:)… »
Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint
Harry OK, já myslel, aby třeba tady a… »
Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint

Hráči sobě - diskuze nad českou terminologií do SC2

04.03.2010 | 22:34 - Jetro

UPDATE: Pro větší pohodlí zde máte odkazy na anketu o názvech protosských jednotek a budov (thx ego).

 

ANKETA: http://bit.ly/8YWjzA

VÝSLEDKY: http://bit.ly/aFejik

 

Mnozí z vás hojně diskutovali pod jednou z předchozích novinek, kde byly k vidění 4 obrázky s českým překladem do SC2. Ty byly samozřejmě myšleny jako vtip, jelikož překlad terranských jednotek nevypadal zrovna dvakrát dobře. Nicméně, na překladu se opravdu pracuje a tímto bych chtěl o překladu zveřejnit pár informací a o něco vás požádat (o tom níže).

 

* Jde o amatérský překlad, nejedná se tedy o práci žádného českého distributora

* Překlad bude pouze formou titulků

* Čeština bude volitelná a v menu si tak můžete kdykoliv vybrat vámi preferovaný jazyk

* Klávesové zkratky zůstanou stejné

* Překlad pokračuje svižně, už je například kompletně přeložené rozhraní nového Battle.netu

 

A teď k té žádosti. Překlad dospěl do stádia, kdy na řadu přicházejí jednotky a budovy. Předem upozorňuji, že co půjde, bude přeložené, čeština je dělaná pro lidi, kteří anglicky neumí. Samozřejmě chápu, že pro hráče multiplayeru je čeština bezcenná a nikdy ji nepoužijí, ale nikdy se nedá zavděčit všem.

 

Níže dávám ke stažení xls tabulku s návhry českého názvosloví jednotek a budov. Pokud je u překladů více variant, tučně je vyznačen výraz, který je aktuálně preferován. To však neznamená, že výsledný překlad nemusí nakonec být diametrálně odlišný. Pokud budete mít zájem, soubor mi s vašimi návrhy můžete poslat na email, nebo jednoduše diskutujte v komentářích, budeme jen rádi a třeba nakonec vybereme výrazy, které budou ve výsledku nepřijatelné jen pro malé procento hráčů.

 

Znovu podotýkám, že čeština bude volitelná, proto vás nikdo nenutí si ji, až bude hotová, nainstalovat. Berte to prosím v potaz, až budete chtít osočovat v komentářích příznivce češtiny, že angličtina je lepší a že by se díky hraní s anglickými texty alespoň v tomto jazyku procvičili. Vždyť i anglicky mluvícím lidem musí znít např. Corruptor směšně, to jen nám to zní cool a hned zavrhujeme cokoliv českého. Díky předem za věcnou diskuzi.

 

DOWNLOAD: SC2_terminologie_v3.xls

Zdroj: vlastní
Komentáře



Ochrana proti spamu. Napište číslici pět:

Shodan - 08.03.2010 | 14:07   (odpovědět)

Sice ocenuju snahu o preklad, ale u jednotek budu stat za nazorem ze to neni treba a je lepsi kdyz nazvy zustanou univerzalni. Lidi se klidne naucen stavet "betlkrujzry" a "varpryzm" ale kdyz nekde uvidej Paprsek Prazdnoty tak se raci kopnou do hlavy.

Shania - 06.03.2010 | 09:22   (odpovědět)

diky vsem co hlasovali a hlavne pridali nejaky navrh do tabulky.
Budeme radi hlavne za kreativni navrhy, hlavne pak az bude tabulka pro zergy

Jadina podminka je, ze by nazev mel alespon vzdalene sedat na to jak jednotka vypada, nebo co dela.

Mizzin - 06.03.2010 | 09:00   (odpovědět)

Simich: jakože bychom tím získali takovej podobnej efekt jako u slova Zeus? První pád - Zeus, ostatní pády: Dia, Diovi, Dia, De!, Diu (Diovi), Diem ?
První pád - Nexus, ostatní pády: Nexu, Nexu, Nexus, -, Nexu, Nexem?

i když nějak mi nedělá problém skloňovat celé slovo:
První pád - Nexus, ostatní pády: Nexusu, Nexusu, Nexus, -, Nexusu, Nexusem.
Ono to slovo nebude užité tak často, aby se celkem neobratné vyslovování tak projevovalo...

SiMich - 05.03.2010 | 22:39   (odpovědět)

"Nydusová síť" by měla být "Nydová síť", čímž bych chtěl také upozornit na případné skloňování Nexu a Nydu, u kterých by se mělo správně česky u některých tvarů odstranit "-us".

myrec - 05.03.2010 | 21:04   (odpovědět)

ja len ze warpova lod nenaznacuje na to ze ta lod utoci ale ze vie rychlo utekat.. podla Sci-Fi znalosti je warp nejkay "paralelny priestor" a warp prism prelozit ako Hranol "do" Warpu ... a Void Ray = Ziaric prazdnoty ....(tento nazov sa mi velmi paci pretoze presne opisuje poitnu toho co Void Ray a je to teleso cize nie len ten paprsok )

Unimatrix325 [ sc encyklopedia ] - 05.03.2010 | 21:01   (odpovědět)

Romla : no Protossové mají trochu patetické vyjadřování a pojmenování, takže paprsek prázdnoty je zrovna docela ok... ale je to dlouhý...

Romla - 05.03.2010 | 20:56   (odpovědět)

U Protossů je třeba vymyslet lepší název pro Void Ray a Warp Prism - Paprsek prázdnoty ani Warpový hranol nezní jako jednotky, ale spíš jako nějaké podivné objekty, možná dokonce nehmotné. Jako překlad Warp Prism mě zatím napadlo jenom Warpová loď nebo Warpový transport, ale možná by se šlo zbavit i toho warpu a pojmenovat to úplně jinak. U Void Raye mě zatím napadla jenom Paprsková loď, ale to se mi nelíbí. Paprskomet je zase spíš ruční zbraň a vůbec ty paprsky zní v češtině blbě. Nakonec bychom mohli mít ve Starcraftu dialogy jako ve Spaceballech: Snoty, paprskněte mě do strojovny.

Unimatrix325 [ sc encyklopedia ] - 05.03.2010 | 20:30   (odpovědět)

Athaeneus : Třetí pád od Nadvědomí je Nadvědomí.

Romla - 05.03.2010 | 20:24   (odpovědět)

To Athaeneus: Reagoval jsem ještě na tvůj předchozí příspěvek, ale více méně to platí i na ten další. Siege tank prostě je obléhací tank, jeho název je Crucio nebo Arclite, ale nikoliv siege tank, to je typ toho vozidla, který v angličtině znamená obléhací tank a tudíž není důvod to tak do češtiny nepřekládat.

Romla - 05.03.2010 | 20:21   (odpovědět)

To Athaeneus: Chápu jak to myslíš, ale ta tvoje teorie by nevysvětlovala, proč se ve Starcraftu mezi lidmi bitevním křižníkům říká batlkrujzry, letadlovým lodím kariery a královnám kvíny. Navíc by to bylo v českých větách špatně skloňovatelné.

Athaeneus - 05.03.2010 | 20:18   (odpovědět)

To Romla: Ale co když Battlecruiser nemá znamenat bitevní křižník, ale jde o pouhou shodu náhod. Někdo sestaví z písmen toto slovo a po něm pojmenuje vesmírnou loď. A shodou náhod toto slovo bude totožné se slovem bitevní křižník. Nebo jinak: Je to typ lodi bitevní křižník, který se jmenuje Battlecruiser. Lépe se to ale ukazuje na tancích: seige tank Arclite je jeden případ a co tento: seige tank Seige Tank Arclite. Čili se jedná o druh obléhacího tanku, který se jmenuje Obléhací Tank Arclite.

Romla - 05.03.2010 | 20:11   (odpovědět)

Je ale vidět, že české koruptor je odvozeno od slova korupce úplně stejně jako corruptor od anglického corrupt nebo corruption. Naopak české měňavec namísto changelinga se mi docela líbí, protože to vystihuje podstatu jednotky a nezní to úplně špatně. Changeling je navíc pro Čecha bez znalosti angličtiny špatně čitelné a český přepis Čendžling už vypadá opravdu hrozně.

Athaeneus - 05.03.2010 | 20:11   (odpovědět)

To D_tex: Jsem přemýšlel na co jsi reagoval. A až pak mi to došlo. Dobrá, takže jinak: Proč se ,,kámen" jmenuje ,,kámen" a né třeba ,,krčrdl"? Je to pouhé ustanovení písmen. A někomu, někde jinde se toto ustanovení hlásek může zalíbit a ten dotyčný ho použije, avšak k pojmenování něčeho jiného. Tím pádem vzniknou dvě slova ,,Kámen" s naprosto rozdílným významem. Jeden význam bude kámen a ten druhej bude třeba pes. Čili je pro jednu stranu slovo ,,kámen" bude mít význam: ,,kámen" a pro druhou stranu to bude mít význam zase ,,pes." A já poukazuji na to, resp. se táži, proč to prostě překladatelé neberou, tak jako by to byl příklad podobný tomu, který jsem zde vypsal. Zkrátka, že si zergové švitoří a teď z jejich úst vyleze slovo ,,Corruptor." Nadvědomí (jak je od toho 3.pád?) Nadvědomímu? ) se to zalíbí a nazve tím jednu svojí jednotku. Poté přijedou terrani a uslyší jméno Corruptor. Jediné na co se zmohou je zasmát se nad tím, že jméno zergské jednotky je podobné s jedním z jejich slov. A jestli ani teď nevíš o čem mluvím, tak se za trest půjdu dívat na batmana.

Romla - 05.03.2010 | 19:51   (odpovědět)

Většinu těch zergských jmen člověk ani nenajde ve slovníku a jsou pouze odvozena od určitých anglických slov, takže tam si myslím, že by ani nebyl velký prohřešek, kdyby většina zůstala v "anglickém" tvaru. Překládal bych jenom jasná anglická slova jako Queen, Drone, Overseer, ale například Infestora nebo Corruptora bych asi nechal v původním tvaru. Zachoval by se tím ten emzácký feeling a v češtině to jde i dobře skloňovat. Eventuelně by šlo psát Koruptor, ale to by někomu mohlo připadat moc násilné.

Romla - 05.03.2010 | 19:23   (odpovědět)

To Athaeneus: Banshee, Reaper nebo Hellion je slovo, které nic neznamená, resp. znamená, ale jedná se opravdu o název jednotky, tedy jméno ve smyslu John, Dan, Honza, Jarda. A tam s tebou souhlasím. Nicméně Battlecruiser, Carrier, Siege tank apd. už jsou normální anglické popisy typů jednotek, které je nutné překládat. Je pravda, že třeba za zergy je to hodně složité, protože většina českých názvů zní hodně divně a komicky.

D_tex - 05.03.2010 | 19:12   (odpovědět)

ne

Athaeneus - 05.03.2010 | 17:52   (odpovědět)

Hops, už je to tady. Ach jo, zase je někde překlad jednotek. Jsem nucen si Udělat vlastní češtinu. Mohu mít dotaz? Proč ty jednotky překládáte? Co je špatného na hybridu Aj a Čj? Ty názvy se už tak vžily, tak proč je měnit. Proč to prostě nebrat tak, jakože ty názvy jsou prostě daný - Zealot je řečen prottosštinou a Corruptor zergštinou. Proč to prostě nebrat tak, že jde o pouhou shodu náhod. Že si zergové jen tak povídají mezi sebou, vymyslí slovo Corruptor a Terrani se akorát zasmějí tomu, že je to podobné jejich slovu.
Jo a k tomu, že je angličtina je tvořena pro ty co Anglicky neumí. To jo, to je pravda, ale jak jim bude vadit název Battlecruiser. Je to jenom název, tak jako je třeba John, Dan, Honza, Jarda. Zkrátka, že to je prostě jenom jméno, které nic neznamená. Víte o čem mluvím?

manusX - 05.03.2010 | 17:37   (odpovědět)

treba sa pohrat zo slovickami a vymyslet vlasne nazvy a ta cestina by sa chytyla a bola by fajn. aj aj bude XD

manusX - 05.03.2010 | 17:36   (odpovědět)

a ja by som to prelozil ako instinkt boja a ja by som ......a ja by som ......a ja by som ......a ja by som ......a ja by som ......a ja by som ......a ja by som ...... a tak XD

Dettox - 05.03.2010 | 17:16   (odpovědět)

Co se tyce prekladu
P: Fleet Beacon bych preferoval spis Flotilni majak nez Majak flotily; Forge - Dílna; Twillight Council bych dal spis jako Temná rada (i kdyz to neni presnej preklad)

Z: este ze nehraju zergy protoze Svaboun zni dost retardovane xD ale nic proti :p

Ultramarine - 05.03.2010 | 17:16   (odpovědět)

což je zbytečně složitá pruda.

Jata [ redakce ] - 05.03.2010 | 17:02   (odpovědět)

Možnost výběru mezi kompletním překladem a překladem s AJ názvy jednotek a budov jednoduše není proveditelný. Ať už kvůli tomu, že by nastaly problém se skloňováním některých názvů, tak hlavně kvůli tomu, že by se musel překlad dělat v podstatě dvakrát pro obě verze.

Romla - 05.03.2010 | 16:54   (odpovědět)

Tak co se týká překladu terranských jednotek, tak s tím celkem souhlasím, jediné co se mi opravdu nelíbí je ten Sekáč místo Reapera. Pod Sekáčem si představím šviháka, second-hand nebo nějakého brouka. Když už tak spíše Trhač, což je sice ze Želv Ninja, ale pořád mi to zní líp jak Sekáč. Nicméně jednoznačně bych radši ponechal Reapera.

K pár ostatním:
Marauder spíše nechat, ale Nájezdník taky může být.
K automatické věži mě ještě napadlo: útočná věž, obranná věž nebo střelecká věž. Všechno dost podobné.
Jako překlad point defense drone mě ještě napadlo: automatická obranná jednotka, jednotka automatické obrany nebo automatický obranný dron.

Ultramarine - 05.03.2010 | 16:50   (odpovědět)

To Failer: Moje myšlenky jsou uspořádané zhruba stejně jako tvoje. Mimo mísu jsi byl Ty tím prvním postem - evidentně sis nepřečet článek nahoře - o čem se tu vlastně mluví.

swetr - 05.03.2010 | 16:49   (odpovědět)

Nešlo by vytvořit dvě verze překladu, kde by jedna obsahovala přeložené pouze dialogy a menu a druhá by obsahovala kompletní překlad? Popřípadě možnost v instalatéru zaškrtnout co nechat nepřeloženo a co přeložit? Nemám s tím zkušenosti, takže nevím zda je to proveditelné a jak moc náročné... pouze se ptám

Marek53 - 05.03.2010 | 16:45   (odpovědět)

** jako

Marek53 - 05.03.2010 | 16:45   (odpovědět)

Nevim jestli to nepsal nekdo predemnou, ale zeleator se da prelozit hako horlivec,fanatik

Failer - 05.03.2010 | 16:24   (odpovědět)

to ultramarine: prosimte nejdrive si usporadej myslenky a reaguj na to co pisu,jsi absolutne mimo mísu

Johny - 05.03.2010 | 16:15   (odpovědět)

Já: je to v tom přiloženým souboru, ale osobně bych to přeložil jako Vysoký templář.

Johny - 05.03.2010 | 16:15   (odpovědět)

Já: je to v tom přiloženým souboru, ale osobně bych to přeložil jako Vysoký templář.

- 05.03.2010 | 16:13   (odpovědět)

No, nevím jestli to již zaznělo, ale věděli jste, že high se dá přeložit i jako vznešený?

Mizzin - 05.03.2010 | 16:10   (odpovědět)

jj, souhlas s Johnym.

Johny - 05.03.2010 | 16:08   (odpovědět)

Nemůžu si pomoct, ale já bych jednotky, schopnosti a budovy nepřekládal vůbec. Jen titulky a možná i to menu. Víc nic.

Jata [ redakce ] - 05.03.2010 | 16:02   (odpovědět)

To Mizzin: Asi to nebude jenom o Ceneze, ale všeobecně o tom, že Blizzard nenechává distributory hru překládat, a jazykové mutace tak vznikají akorát v jeho kancelářích.

Mizzin - 05.03.2010 | 15:59   (odpovědět)

protože evidentně vědí o tom, jací jsou v Ceneze prasata.

Jata [ redakce ] - 05.03.2010 | 15:40   (odpovědět)

To Kostěj: Vzhledem k tomu, že Blizzard nepovolil Ceneze, aby udělala překlad, je zde malá pravděpodobnost, že by to povolili nám...

Kostěj - 05.03.2010 | 15:28   (odpovědět)

Jo, vidim to podobně. Kontaktujte Blizz a řekněte jim co děláte, třeba to pak vydaj oficiálně s vašmí překladem

manusX - 05.03.2010 | 15:25   (odpovědět)

ja si myslim ze s tejto diskusie vide nakoniec perfektna cestina ktora bude fakt velmi dobra

Shania - 05.03.2010 | 15:22   (odpovědět)

pro mene chapave , tohle neni diskuze o tom, jestli se budou jednotky prekladat nebo nebudou....
Jednotky se prekladat budou, tuhle nemuzete nijak ovlivnit, muze ovlivnit to jak se budou prekladat.

Takze, kdyz vymyslite nejaky dobry nazev pro jednotku, tak ho treba pouzijeme...

Ultramarine - 05.03.2010 | 15:11   (odpovědět)

failer: Ať žije AJ nad ní neni? A kdo je tu pak komplet aut? Nebo Tě maminka kojila anglickým mlékem? Navíc bylo jasně řečeno že to je spíš pro singlisty co se nedomluvěj...

failer - 05.03.2010 | 14:53   (odpovědět)

tenhle clanek je proste moc,jak muzete napsat ze pro anglicky mluvici lidi to musi znit trapne,oni neznaj lepsi svetovej jazyk,tudiz je to pro ne normalni jako pro nas bylo ve stredoveku Nebesky rytir,ale pro ty lidi to znelo drsně tak se priste ohlednete co pisete jinak prekladat corruptor pro lidi co to chtej hrat s ceskyma titulkama je trosku out,už jen z duvodu nezacleneni do pripadnej multiplayer komunity

Ultramarine - 05.03.2010 | 13:50   (odpovědět)

Kout nemusíš jen kladivem. "Kout" se dá i "železo dokud je žhavé", případně myšlenka, než je kloudně "zakalená" a připravená na aplikaci v praxi. Takže v kontextu "kovat myšlenku - většinou přemejšlenim, výpočty atd."

Jetro [ redakce ] - 05.03.2010 | 13:47   (odpovědět)

To Ultramarine: To zni, jak kdyby tam ty technologie kuli?

Ultramarine - 05.03.2010 | 13:43   (odpovědět)

Co třeba "kovárna technologií" - šak tam stejně jen upgradujou, ne?...

Khenyk - 05.03.2010 | 13:41   (odpovědět)

@killer.exe: jo, ale SCV se korejsky řekne SCV a ne těžič Takhle jsem to myslel

@Shang: haha jj vždy když slyším jejich PLAYGUUU, HAČERÝÝÝ, HYDRÓÓ tak jsem jasnej

Romla - 05.03.2010 | 13:33   (odpovědět)

To manusX: Máš pravdu, že určitý feeling je tam potřeba. Třeba kovárna mi nepřijde zrovna jako protosská budova, ale zatím jsem nevymyslel nic lepšího. Ještě popřemýšlím. Každopádně někdy je asi potřeba úplně se oprostit od anglického názvu a vymyslet něco českého, co sice není přesný překlad, ale lépe to vystihuje účel dané budovy.

To Ultramarine: Některé hry mají i takové překlady.

manusX - 05.03.2010 | 13:19   (odpovědět)

To Romla: prave že tie tahsie vyslovojuce slova su lepsie pre mimozenstanov a podobne lebo maju new technologiu oproti humanom vsak uvidime ak nejaka firma urobi cestinu aká bude

Ultramarine - 05.03.2010 | 13:17   (odpovědět)

To Romla: Jo, to je dobrej argument, ačkoliv ta neposednost a ďáblovitost ve "škodolibém uličníkovi" má něco do sebe. Když by tam byl "Slunečník", měli byste ale výhodu, protože byste mohli další dvě jednotky ještě pojmenovat "Měsíčník" a "Větrník" - bojuje svými páchnoucími větry.

Shang - 05.03.2010 | 13:13   (odpovědět)

killer.exe: Mají jenom transkripkci ale jména zůstavájí
http://www.youtube.com/watch?v=Vpuv7VPb2rA
http://www.youtube.com/watch?v=msSvZPZXwJU&feature=related

Romla - 05.03.2010 | 13:12   (odpovědět)

To Ultramarine: Mělo by to tak být, že názvy jednotek se nepřekládají. Například obléhací tank má taky svůj název: Crucio. Bitevní křižníky jsou třídy Behemoth nebo kdoví jaké a tyto názvy by měly zůstat zachovány. Navíc nevím, co by hráči měli z toho, kdyby do bitvy posílali eskadru Slunečníků nebo podobných podivností. Mě slovník Helliona přeložil jako ďábla, ale podle internetu se jedná o výraz označující hyperaktivní dítě nebo škodolibého uličníka. V každém případě bych ho ale nepřekládal.

Mizzin - 05.03.2010 | 13:11   (odpovědět)

jj, i s těma svýma rozsypanýma hranolkama

killer.exe - 05.03.2010 | 13:04   (odpovědět)

To Khenyk: Koreici mají vlastní verzi hry

Khenyk - 05.03.2010 | 12:57   (odpovědět)

No nevim, však i ti šílení Korejci zustavaj u origo názvů budov a jednotek. Jinak českému překladu hry samozřejmě fandím a klukum držim palce ať se jim podaří.

Ultramarine - 05.03.2010 | 12:57   (odpovědět)

To Romla: Pokud by se nepřekládal název jednotek, nepřekládejte žádné názvy jednotek - stalker, collosus, banshee, reaper, marauder, goliath, phoenix - to jsou všechno názvy jednotek a ne typu jednotky jako - bitevní křižník, nosič, mariňák, sonda, atd.

"Kanon" je všechno možné, jenom ne (v dnešní podobě) nemoderní. Kanóny jsou mimo jiné to, čím jsou vyzbrojována letadla jako hlavňovou výzbrojí, čím byla vyzbrojená sovětská vesmírná stanice a čím jsou vyzbrojené lodě US jako "bodovou obranou" - tj jeden z nejmodernějších typů výzbroje na světě - Phalanx.

Chápu ale, že má většina veřejnosti (která i v jiných situacích má problémy rozeznávat pravou půlku od levé) v uších stále písničku o chrabrém kanonýru Jabůrkovi, který "U kanónu stál a furt tam ládo ládo ládo, u kanónu stál a futr tam ládoval". Pořád ale nejde o "středověk" ale jen o "Rakousko-Uhersko" před vynálezem kulometu.

Shang - 05.03.2010 | 12:55   (odpovědět)

Stejně tomu všichni říkají věžka....

Romla - 05.03.2010 | 12:53   (odpovědět)

To manusX: Je fakt, že tady mi to nepřijde jako velký rozdíl: Fotonové dělo nebo kanón. Cokoliv může být. Ale dělo je kratší a líp se vyslovuje.

O používanosti určitých slovních spojení vám dá pěkný přehled Google:
Fotonové dělo - 224 výskytů
Fotonový kanón - 7 výskytů

manusX - 05.03.2010 | 12:40   (odpovědět)

tak mne zas pride kanón modernejsi XD lebo som hral vela hier strategy ako s2 napr dawn of war 1 a 2 a szvykol som si na slovo kanón. premna to slovo vystihuje nejaku modernu vesmirnu techniku a prave ze delo mi pride ako nejaky ludsky stroj 100 ludí 100 chutí XD

Romla - 05.03.2010 | 12:20   (odpovědět)

To Ultramarine: Kanón nebo dělo většina lidí nerozlišuje a dělo mi přijde modernější, kanón se hodí spíš do středověku IMHO. Taky mi přijde, že kanón je druh děla. A Hellion je zrovna jedna z věcí, která se opravdu nepřekládá, je to název jednotky, jako Grippen, M1 Abrams nebo Humvee.

Mrknu se na ten překlad a pošlu nějaké své návrhy v ucelené formě.

manusX - 05.03.2010 | 12:01   (odpovědět)

alebo pozrite cestinu v starcraft 1 jak je tam robena. ja neviem nesla mi XD

Ultramarine - 05.03.2010 | 11:54   (odpovědět)

Pro "kanon" je i chabý dostřel protosského fotoňáku. - přesněji - kanon má menší dostřel než dělo.

U "Yamatocanon" bych to ale přeložil spíš jako "dělo", protože je extrémně silné, nemá šanci střílet automatem a má velký dosah.

Ultramarine - 05.03.2010 | 11:47   (odpovědět)

To Unimatrix325: Nexus překlad nevyžaduje, jen jsem napsal že to jde a co by to bylo.
Mezi kanónem a dělem je podobnej rozdíl, jako mezi automatickou puškou a kulometem. V ráži, účinku, kadenci, dostřelu, váze, munici a použití. Kanóny jsou zhruba od 20 do 80 milimetrů (automatické kanóny). Děla jsou klidně i 120 mm na tancích a větší. Sice se tankovým dělům občas říká chybně kanón, ale to je opravdu chybné. Dělo střílí většinou jednu ránu a pak se musí nabíjet, kanón může střílet i "dávkou", nebo "automaticky". Je ale všeobecně považován za "slabší" než dělo, protože díky větší ráži má projektil z děla víc místa na výbušninu v "hlavici". Kanon je "Dělo" ve smyslu typu zbraně - jako že to není raketa nebo plamenomet. Kanon ale není synonimum děla ve smyslu funkce. Navíc účinkem ve hře je "dělem" jedině obléhací dělo a účinek fotonového kanónu na jeden zásah je proti pancéřovaným cílům (ultralisk, kolosus, tank) tak "slabý", že jej to opět řadí spíše ke "kanónům".

Helion může být z:
- Obligátního pekla, ale pak je tam špatně přípona - ion
- Ze jména řeckého bola slunce, tepla, žáru a ohně - Hélia (Hélios)
(http://cs.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9lios)
- atomové částici hélia (ačkoliv zde chybí náznak "plamenometu" či boje)
- jména několika skutečných rytířů
- jména komixové postavy od Xmenů: http://en.wikipedia.org/wiki/Hellion
- meteoritu zdánlivě přilétnuvšího ze slunce

Shania - 05.03.2010 | 11:43   (odpovědět)

Kanon se víc v celém spektru ráží (pod 20mm uz je to kulomet /puska...)
Dělo se používá pro těžké ráže
Co se týká energetických zbraní, tak se používá víc dělo

Mizzin - 05.03.2010 | 11:37   (odpovědět)

nevím, zda se to tu už řešilo, ale napíšu to. Osobně bych názvy prostě nepřekládal (taky nejsem moc dobrej v AJ), popisky apod klidne, muze byt... (osobne bych byl teda jen pro titule rozhovoru apod. Ale nazvy bych osobne fakt nemenil.

Plus malej navrh (nevim, jak moc naivni ), co takhle vytvorit dve verze CZ? Jednu se vsim vsudy jak planujete a druhou CZ jen castecnou, tozn jen preklad rozhovorů (zkratka jen veci v ramci pribehu) ?

manusX - 05.03.2010 | 11:32   (odpovědět)

mne je jedno ci tam budem mat cesky alebo anglicky stale je to lepsie ako tam nemat nic a prazdne kolonky XD

Kostěj Nesmrtelný - 05.03.2010 | 11:22   (odpovědět)

Subjektivně mi zní fotonové dělo mnohem líp než kanón. Kanón je (v češtině) trochu knižní termín, zdá se mi.

Polop - 05.03.2010 | 11:22   (odpovědět)

Já bych nechal název Budov a Jednotek v AJ a zbytek bych přeložil vždiť je to zbytečné překládat budovy do našeho jazyka s tím že ty názvy v CZ jsou divný to samé u jednotek:

Banelingy pošlu na Protossy a zničím jim Zealoty
Prznitele pošlu na Protossy a zničím jim Zéloty

Příklad je takoví že by to tam bylo divné dávat a stejně názvy budov a jednotek v AJ už určitě všichni znají a proto je zbytečné sem plést CZ. Ale je to můj názor.

Starport nebo Vesmírný Přístav co je lepší pro vás?
Zealot nebo Zélot?

Pokud někdo udělá lepší CZ do SC2 Beta néé to co jsme tu viděli tak to ruším ten můj návrh.

killer.exe - 05.03.2010 | 11:05   (odpovědět)

To Jetro: aha škoda

Unimatrix325 [ sc encyklopedia ] - 05.03.2010 | 10:53   (odpovědět)

Hellion je taky název jednotky
BTW tak sem zjišťoval a kanon je podmnožina děla. Takže fotonové dělo není problém. Kanon zní trochu divně. Na druhou stranu správně to je taky...

Jetro [ redakce ] - 05.03.2010 | 10:52   (odpovědět)

To killer.exe: Bohuzel by to bylo technicky dost narocne. Nejde jen o nechani/nenechani nazvu jednotek a budov, muselo by se kvuli tomu upravovat spousta prekladu, kde by byl neprelozeny nazev v vete/souveti (hlavne bych videl problem v mnoznem cisle atp).

Paterik - 05.03.2010 | 10:45   (odpovědět)

Ultramarine: jestli "hellion" není odvozen od "hell", čili zdali by to neměl být spíš "pekelník"?

Unimatrix325 [ sc encyklopedia ] - 05.03.2010 | 10:43   (odpovědět)

Nexus bych nepřekládal, neni důvod.
A jaký je rozdíl mezi dělem a kanónem ? J8 mám dojem, že to jsou synonyma

Shania - 05.03.2010 | 10:41   (odpovědět)

Ego: dobra prace, ocenime, kdyz to udelas i pro ostatni rasy, Jetro to pak muze hodit na hlavni stranku.

killer.exe - 05.03.2010 | 10:37   (odpovědět)

unimatrixi... mohl by jsi Jetrovi a spol. nabídnout to co sem už psal dole? tedy :
killer.exe - 05.03.2010 | 08:29
nešlo by to udělat, že při instalaci češtiny si vyberete jestli chcete přeložit i názvy jednotek? zrovna před nedávnem sem instaloval češtinu na jednu hru a zeptalo se mě to jestli chci přeložit názvy jednotek, názvy lokací atd. Takhle by to podle mě bylo nejlepší... Každej by dostal co chce

Ultramarine - 05.03.2010 | 10:22   (odpovědět)

manusX: Musíš si přečíst víc než poslední 3 posty. Podle mě je tu zas docela dobrej klid. A u postu "jak se vám líbí" se nesouhlas oběví vždycky.

Ultramarine - 05.03.2010 | 10:18   (odpovědět)

Co se mi zdálo nejschůdnější, nebo jako zajímavý překlad.

High templar - veletemplář

nexus - centrum (to je zhruba význam toho slova v AJ).

photon cannon - fotonový kanón (kanon je kanon, gun je dělo, howitzer je houfnice, mortar je minomet, atd. Z vojenského hlediska je rozdíl mezi kanónem a dělem.)

helion - Slunečník?

cocoon - zámotek (ne kokon).

manusX - 05.03.2010 | 10:15   (odpovědět)

musel by som vas tu vsetkych ujebat lebo stale sa hadate jako male deticky!

SAS - 05.03.2010 | 09:49   (odpovědět)

uau, teď jsi mě dostal

Kostěj - 05.03.2010 | 09:21   (odpovědět)

SAS: buď sám přispěj s nějakým návrhem, nebo si liskni a zalez

Unimatrix325 [ sc encyklopedia ] - 05.03.2010 | 09:15   (odpovědět)

Kostěj : nene, to je aktivita Jetra popř. asi ostatních. Já jsem akorát dobrovolný konzultant

SAS - 05.03.2010 | 09:14   (odpovědět)

Prznitel ? nééé
Prosím nemučte ten překlad .. ať z toho neni překlad "ala fallout3"

Kostěj - 05.03.2010 | 09:13   (odpovědět)

Uni: to je tvoje aktivita? Jestli jo - jak to hodláš technicky řešit, aby to bylo dostupný z menu?

MATRIXXXL - 05.03.2010 | 09:11   (odpovědět)

dobře že děláte překlad. Je mnohem lepší že to dělá fanoušek , než nějakej jarda s cenegy. Takhle se fakt na tom muže více fanoušku domluvit jak by mohlo vypadat. dohodnout se jak co přeložit a tak. jen tak dál

Kostěj - 05.03.2010 | 09:04   (odpovědět)

Hehe, pěkná iniciativa . Osobně nejsem fanouškem lokalizací (nepotřebuju je), ale proti tomuhle se nedá říct ani pumpička .

©váboun je celkem zábavná volba, Záhubník je hodně dobrá volba.
Vysoký templář je úplně v pohodě, ale proč ne třeba Veletemplář (velekněz)?

Co se Corruptera týče...v nějaký dokumentaci k SC1 jsem viděl Defilera přeloženýho jako Prznitele, což mi tenkrát přišlo úplně parádní a myslím, že by se to dalo s klidným svědomím použít i tady

Paterik - 05.03.2010 | 09:03   (odpovědět)

Nebo možná "arcitemplář"... Pokud by to neznělo příliš archaicky.

Aleth - 05.03.2010 | 09:01   (odpovědět)

Je jasné, že se ten překlad nezavděčí všem. Když už se nějaký termín jednomu líbí, ihned přispěchá druhý s tím, že je to zvěrstvo.
Většina z vás by taky byla nejradši, kdyby se překládalo všechno, ale názvy jednotek by se nechaly v originále. Copak nechápete, že to nejde? Než takový hybrid, to už raději čistě česky, třeba nedokonale.
Pokud vám čeština vadí, jednoduše si ve hře ponechejte angličtinu a tuto diskusi přeskočte.
Ten, kdo do překladů aspoň trochu vidí, chápe, jak náročný úkol před sebou Jetro a jeho tým mají. Zde jsou uvedeny jen první návrhy, nejde o nic finálního.

Unimatrix325 [ sc encyklopedia ] - 05.03.2010 | 08:51   (odpovědět)

Zrovna duch je jeden z nejzažitějších překladů v SC, takže překládat to jakkoliv jinak by byla chyba.
Veletemplář by šlo použít...

kane85 - 05.03.2010 | 08:47   (odpovědět)

hmm ©váboun...tak to radsej nie

Paterik - 05.03.2010 | 08:41   (odpovědět)

Banelinga bych dal spíš "záhubník", je to zvukomalebnější. Ghost bych možná přeložil spíš jako "přízrak", než trochu suchopárné "duch". Výraz "vysoký kněz" mi přijde poněkud nešokovný, to už radši "velekněz".

killer.exe - 05.03.2010 | 08:29   (odpovědět)

nešlo by to udělat, že při instalaci češtiny si vyberete jestli chcete přeložit i názvy jednotek? zrovna před nedávnem sem instaloval češtinu na jednu hru a zeptalo se mě to jestli chci přeložit názvy jednotek, názvy lokací atd. Takhle by to podle mě bylo nejlepší... Každej by dostal co chce

Unimatrix325 [ sc encyklopedia ] - 05.03.2010 | 08:17   (odpovědět)

Aleth : to neni pravda, existuje i slovo archive

Sirac : Banshee je nepreloženo podle jednoduchého vzoru : F-18 Hornet není F-18 Sršen a F-22 LIghtning taky neni F-22 blesk

CainPullo : ©váboun se me osobne dost lbí, je to originální. I když teda já bych byl ten poslední, kdo by se bránil ponechání názvu roach
S neprekládáním máš pravdu, bohužel ne vždycky to je tak jasný jako u terranskejch stroju.
Vysoký templár rozhodne neni zverstvo

ego - 05.03.2010 | 02:52   (odpovědět)

Výsledky:
http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AqbgqYWWuERCdFlUSXF2Q194NERncmNCSWRuaHJ5YXc&hl=en

ego - 05.03.2010 | 02:38   (odpovědět)

kua.... sory za ty ////

ego - 05.03.2010 | 02:38   (odpovědět)

***********************************************************************************************
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

NEPI©TE DO TOPICU - PI©TĚ SEM
(zpracováno zatím pro Protossy, podle ohlasů zpracuji i na další rasy)

http://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dFlUSXF2Q194NERncmNCSWRuaHJ5YXc6MA


////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
***********************************************************************************************

muta - 05.03.2010 | 02:30   (odpovědět)

Kundu: Klavesove zkratky? co resis, v singlu zapnes cestinu a na multak si zapnes eng :]

muta - 05.03.2010 | 02:30   (odpovědět)

Kundu: Klavesove zkratky? co resis, v singlu zapnes cestinu a na multak si zapnes eng :]

myrec - 05.03.2010 | 02:22   (odpovědět)

D-tex.. ja som si myslel ze je to "vysoky knaz" uplny nezmysel ale ked vravis ze cesi take nieco maju .. na slvoensku nic take nemame (mozno sa mylim tak ma nebite) ... ok a ked by si si pozrel poriadne o co ide protossom tak ich celozitovny ciel je dostat svoej vedomie na nejaku "vyssiu" uroven.. a prave templary su pre nich vodcami v tommto osvieteni lebo dosiali vlemi vysoky stupen... a inak Zealot je fanatik.. alebo verieci.. alebo posluhovac.. ale isto nie zealot... zelaot ma byt potupujuce povolanie ... pre protosov.. odporucam nastudovat historiu jednotiek a pribehu a potom skusit nejake z nich opravit

D-tex - 05.03.2010 | 01:57   (odpovědět)


Výraz vysoký je zde použito správně, jak poznamenal myrec - i v češtině se používa u církevních hodností (vysoký kněz je skutečná funkce), a high templar je v protosské hierarchii bezpochyby něco jako kněz.

myrec - 05.03.2010 | 01:46   (odpovědět)

ja len ze ako nazveme u nas vysoko postaneveneho knaza? vysoky knaz?? a paci sa mi pristup k tomu ze nepotrebujeme doslovny preklad ale aby to malo tu istu myslineku .. a napriklad... koncovka ling je casta a charakteristicka pre Z.. co keby (niesom cech takze neviem presne co by sa tam malo pouzit) ale vymysliet nejaku podobnu koncovku ktoru piradat na koniec nazovo baneling zergeling broodling...

Rajba - 05.03.2010 | 01:35   (odpovědět)

Vysoký templář v pohodě? Dyť to ani nedává pořádně smysl, to už říct něco jako Vznešený templář. Držet se doslovně překladu nebude znít nikdy dobře.

D-tex - 05.03.2010 | 00:49   (odpovědět)

Zrovna Vysoký Templář je docela v pohodě.
Souhlasím taky s Gorokem. Nám tyto české překlady opravdu přijdou divné, ale zákonitě spojně divné musí být i pro angličana. Divné nám přijdou proto že tyto slova se v češtině nepoužívají v běžné mluvě ale stejně tak ani původní názvy v anglicky mluvící zemích. Představte si kdyby Starcraft vyvíjeli češi a žádné anglické výrazy by neexistovali, jaká jména by jste pak dali těm slizkým stovením abyste je nějak charakterizovali ? Neznáte angličtinu, musíte vycházet pouze z české mluvnice..... byli by to právě jména jako šváblín, požírač, měňavka nebo Rohatec...

btw... Overlord - Správce a Overseer - Dozorce...mi vzhledem k jejich funkli sedí dokolane

CainPullo - 05.03.2010 | 00:31   (odpovědět)

Paprsek prázdnoty, Vyšší Templář, Vysoký templář...: nemám sílu komentovat tyto zvěrstva...

CainPullo - 05.03.2010 | 00:23   (odpovědět)

Nadvládce, Overlord, Správce - To že si nějakej anglickej ňouma veme slovník a začne doslova "překládat" (spíše zaměňovat) orig. výrazy za české, je buranství absolutního kalibru, viz nadvládce/správce... Píšu to asi po 3x: Jména/přezdívky atd. se nepřekládají, např.: F22 Raptor, ne F22 Dravý.. omg

CainPullo - 05.03.2010 | 00:16   (odpovědět)

1-Robotický modul, Modul robotiky: první překlad je nesmysl, pojmenovává druh zařízení (robotický/biologicky atd. modul...) druhý výraz je správný.
2-Robotická továrna/centrum/středisko: první výraz opět beze smyslu (jedině: "automatická továrna" což nepřipadá k uváze), Robotické centrum/středisko - defacto to samé, lépe zní centrum.
3-Kolos, Colossus: jmená se vyplácí doslovně nepřekládat, proto
Colossus
4-Stopař, Stalker: Stalker (imho z jiného světa sci-fi: knižní/filmový/pc Stalker se také uvádí v orig. názvu, bez překladu)
5-Orbitalní velitelství, Orbitální velín: velitelství - čist vojenský terminus technicus (velitelství NATO atd., ne velín NATO...), velín se hodí spíše pro civilní složky (např.: velín v atomové elektrárně atd...)
6-Skladiště, Zásobovací sklad: z vojenského hlediska zásadně Zásobovací sklad ne Skladiště...
7- Evoluční komora, Vývojová komora: Evoluce biologických forem, nikoli vývoj (stačí trochu přemýšlet), vzhledem, že jde o stavbu Zergů, samozřejmně Evoluční komora
8-Jáma mořičů, Jáma zamoření, Mora, Zamořená jáma: Zamořená jámaJjáma mořičů? To je snad vtip... Jáma zamoření je nejmenším zlem, ideální je ale: Líheň zamoření
9-Doupě, Brloh. nevím proč ale s klidným srdcem bych nechal orig.: Lair
10-Díra švábounů, Nora švábníků + 11- ©váboun, ©vábník: naprostá hrůza, kdo to překládal? Nepřekládat, ponechat orig: Roach(11), k 10: Zde bych použil překlad: Brloh (který bych neplýtval na Lair)




D-tex - 05.03.2010 | 00:10   (odpovědět)

Sakra Sirac mi předbělh - ale plně vystihl co myslim.

D-tex - 05.03.2010 | 00:09   (odpovědět)

Hmm, není to jednoduché, překlad mi přijde až příliš doslovně přeložený (a tak působící někdy směšně) většina názvu docela jde ale chtělo by to někde použít trochu kreativity a nedržet se tolik originálu, vždyť čeština má tolik krásných slov.

Panev - 05.03.2010 | 00:08   (odpovědět)

Jo a jen tak mimochodem mně docela dost rozesmál warpový hranol, to mi tam nějak nesedí jinak fajn.

Panev - 05.03.2010 | 00:05   (odpovědět)

Vypadá to hezky, ale většinu zergských názvů bych nechal v původním znění, protože podle mého názoru nezní zrovna nejlépe.

Sirac - 05.03.2010 | 00:05   (odpovědět)

Když už lokalizace, tak bych dal přednost tomu aby názvy hlavně zněly dobře česky - a původních významů se držel spíš volně. Třeba Banshee je strašně škaredé, nikdo neví co to je nebo jak se to čte (a kdo ví, ten stejně nelokalizuje), ale každý si něco představí když se řekne třeba Hejkal nebo Jezinka Nebo si zkuste chvíli s korejským nadšením komentovat TvT zápas a říkat u toho "Obléhací tanky". (oblévací? oblézací?). Co třeba Obléhač, Dělostřelec? A zkuste komentovat PvP s Paprsky Prázdnoty... což je sice přesný překlad, ale hrůza poslouchat - co Nepaprsek, Prázdnostřel? Vysoký templář? Se jako práskne hlavou když vystupuje z tramvaje? Nadtemplář! Čeština je holt jazyk v kterém dost věcí zní kostrbatě, ale zase je hodně tvárná, tak třikrát hurá fantazii ..a abych nekřivdil, palec nahoru navrženým zergským názvům))

Kundu - 05.03.2010 | 00:02   (odpovědět)

To Aleth: Proc by to melo byt v jednotnem cisle ??? v mnoznym to dava smysl...

To Gorog: No to teda muze vedet, corrupt znamena zkažený, zkomolený = byt to v CZ tak to pro tebe opravdu je směšný a nepochopitelný a "trapný"

Me spis zajimalo o prekladu neco jinyho... Myslim si ze je zakladem to, ze se potom v MP (cestina je i pro MP ne jen pro SP ne ??? nebo jo ???) odviji volani jednotek klavesouvou zkratkou z jejiho nazvu... tudiz uplne nahovno, nebo aby byl vyslednej nazev (cestina je opravdu bohaty jazyk) shodoval alespon ve volacim znaku (tj. obsahoval ho) s anglictinou. Pokud se mylim v systemu vyvolani nebo neco z toho nesedi, je to mozny, jenom myslim nahlas, jak by se to z vseobecnyho pohledu melo odvijet....

Gorog - 04.03.2010 | 23:07   (odpovědět)

Nice.
S tímhle ale nesouhlasím "Vždyť i anglicky mluvícím lidem musí znít např. Corruptor směšně". Todle prostě nemůžeš vědět, když nejsi angličan/američan/australan...

SAS - 04.03.2010 | 23:06   (odpovědět)

přodchozí příspěvek smažte prosím

No, některé názvy jsou opravdu zvláštní a hůře stravitelné. Pokud by to šlo, tak bych se u jednotek snažil držet originálu. Např. Banelinga bych nechal v orig. znění .. když už je zergling zergling

Aleth - 04.03.2010 | 22:55   (odpovědět)

Templářské archivy by měly být v jednotném čísle, anglické "archives" je totiž pluralium tantum. Mohl ses zeptat.

Copyright © 2007-2019 Jata & Jetro | Administrace
Legacy of the Void, Heart of the Swarm, Wings of Liberty, StarCraft: Ghost are trademarks, and Battle.net, StarCraft, Brood War and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc. in the U.S. and/or other countries. All other trademarks are the property of their respective owners.