StarCraft II  |   StarCraft Encyklopedie  |   Diablo III

StarCraftCZ.com

StarCraftCZ.com
Aktuálně ze světa SC:  Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint (číst)
Poslední příspěvky na fóru:   Poslední komentáře:
Performex Keto Heat … » 24.06. 08:48
whatever » 22.06. 11:21
https://www.suppleme… » 22.06. 09:23
Where to Buy Neroten… » 21.06. 12:35
  Chicos Tak na konci roku už musím naš… »
Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint
Hudryn A ja jsem dalsi kdo tu chodi:)… »
Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint
Harry OK, já myslel, aby třeba tady a… »
Soutěž o knížku StarCraft II: Flashpoint

Exkluzivní rozhovor - CD Projekt odpovídá na naše zvídavé otázky

28.06.2007 | 17:36 - Jetro

Přemýšleli jsme, co v následujících dnech přinést za novinku. Studna nových informací kolem StarCraftu II pomalu a jistě začíná vysychat, takže jsme se zaměřili trochu jiným směrem. Do vydání hry je sice před námi ještě pár měsíců, nicméně jsme zkusili kontaktovat firmu CD Projekt a poprosit o malý rozhovor. Na otázky nám odpovídal lokalizační manažer CDP Milan Czarnowski:

 

1) Je známo, že druhý díl realtimové strategie StarCraft by měla do České republiky dovézt společnost CD Projekt. Ta je známa tím, že většinu svých titulů překládá do češtiny. Plánujete lokalizaci i StarCraftu II, nebo jej ponecháte v originále?
Naším cílem je dodat StarCraft II na trh v české verzi, stejně jako vydáváme většinu našich titulů. Ale samotné vydání hry je zatím ještě daleko, takže na rozhodování o rozsahu lokalizace je zatím brzy.

2) Doufejme, že tak daleko to zase nebude. Český dabing tedy nehrozí?
Tuto otázku nelze momentálně zodpovědet. Rozhodovat o něm se bude až ve chvíli, kdy hru uvidíme. Vetšina hráčů si český dabing přeje, hlasitá menšina hráčů zase nepřeje, je těžké vyhovět všem...

3) A nebojíte se, že by česká lokalizace způsobila nekompatibilitu hry v multiplayeru?
Ne, v žádném případě. Za prvé máme s lokalizacemi mnohaleté zkušenosti, za druhé implementace a testy české lokalizace budou probíhat nejspíš přímo v Blizzardu. Navíc hra se určitě bude lokalizovat do více jazyků, takže čeština jistě nebude představovat žádný problém.

4) Na jaké bonusy se můžeme u české verze hry těšit?
Na to je opravdu ještě hodně brzy. Uvidíme, jaké bonusy připraví Blizzard pro anglickou verzi hry a ty nejlepší z nich se budeme snažit mít i u české verze hry.

5) Nedojde ale díky bonusům k navýšení ceny?
Budeme se snažit, aby cena byla stejná jako u našich ostatních lokalizovaných titulů - tzn. 999 Kč. Ale je to hra od Blizzardu, navíc velmi očekávaná, takže zatím nelze odhadnout, zda u ní nebude dražší licence. Uvidíme časem.

6) Plánujete nějaké soutěže o originálky?
Pochopitelně. StarCraft II bude jistě jedna z nejvýznamnějších premiér přístího roku (doufejme), takže se můžete těšit na celou řadu marketingových aktivit. Rozdávání her do soutěží je v takovémto případě velmi pravděpodobné.

Jen bych chtěl upozornit, že máme předběžně přislíbeno, že i naše stránky obdarují originálkou několik našich čtenárů, takže se máte na co těšit...

Zdroj: vlastní
Komentáře



Ochrana proti spamu. Napište číslici pět:

Overwatch [ redakce ] - 07.07.2007 | 08:16   (odpovědět)

SiMich: Pořád to ale budou jen výmysly...

SiMich - 07.07.2007 | 05:19   (odpovědět)

Negativistické ohledně překladu, ano. SiMich je zkrácenina od SimíkMichal.

Jetro [ redakce ] - 07.07.2007 | 01:46   (odpovědět)

2SiMich: ze ty ses ten, co ma ty negativisticky prispevky na lapiduchu, co?

SiMich - 07.07.2007 | 01:28   (odpovědět)

Myslel jsem inteligentní výmysly.

Overwatch [ redakce ] - 07.07.2007 | 00:24   (odpovědět)

SiMich: Ježišmarja jenom to ne . Já nechci poslouchat nadabované hlášky, které si ještě někdo kompletně vycucal z prstu. To tam zrovna místo "Guardiana" může poletovat já nevím třeba "Bombardér" a sypat z rukávu hlášky typu: "teď útočím!", "za Zergy!". Tohle fakt nechci. Pokud už budu muset trpět překlad, tak chci, aby byl co nejvěrnější originálu. Radši bych házel atomovky s Duchem, než třeba s Přízrakem...

SiMich - 06.07.2007 | 23:38   (odpovědět)

A i když jí člověk rozumí, tak zní lépe. Ono by bylo nejlepší, kdyby vymysleli hlášky nové. Nebo je úplně předělat, ale ponechat smysl hlášky. Předělat to na nějakou formu, která v češtině zní dobře.

Jetro [ redakce ] - 06.07.2007 | 20:59   (odpovědět)

Zni to stejne, to mas jako s "Yes, sir" a "Ano, pane". Je to totez, ale 90 % lidi rekne, ze chce radsi anglictinu. Jde imho o to, ze cestina te hnedka prasti do usi, kdezto anglictina je "tajemna", protoze ne kazdy ji uplne rozumi...

SpicySpace - 06.07.2007 | 20:43   (odpovědět)

...jen me napadlo kdybych si teoreticky porovnal dve hlasky v anglictine a v cestine, ktere rika zealot: "my life for Aiur" a "můj život za Aiur" co je vám sympatictejsi?! Ale zkuste si obe varianty rici co nejverohodneji hlasu zealota, uvidite co bude znit lepe.

SpicySpace - 06.07.2007 | 20:36   (odpovědět)

Ja si myslim ze by bylo nejprijatelnejsi ponechat anglicke hlasky jednotek, take ponechat anglicky mluvene rozhovory v kampanich (mozna by se pro nekoho vyresil problem se smesne znejicim ceskym dabingem) akorat by u toho byly ceske titulky. Nekdo rika ze nerozumi anglicky tak by se to vyresilo tak ze popisy schopnosti, menu atd. by byly v cestine a hlasky by se ponechaly anglicky. Tomu prece nemusite uplne rozumet. Pri hre to potrebovat nebudete.

tehbird. - 30.06.2007 | 19:34   (odpovědět)

Jen ne Český dabing. Některým lidem by to usnadnilo ovládání, ale při hraní této hry na profesionálnější úrovni by tak mohlo dojít k omylům mezi hráči.
Myslím si, že by Čeština a Český dabing měl být nepovinnou součástí hry, kterou by si osoba nainstalovala z dodatečného CD.

Romla - 30.06.2007 | 15:43   (odpovědět)

2SiMich: To v tom lepším případě, v manuálu jsou to Zélóti... Já v tom mám jasno: jakkoliv počeštěnou verzi si rozhodně nekoupím. Pokud nepůjde sehnat anglická verze u nás, tak budu shánět v zahraničí. Ale některé hry se u nás prodávají v anglické i lokalizované verzi, tak se modlím, aby to byl i případ SC2.

SiMich - 30.06.2007 | 13:41   (odpovědět)

A místo armády Zealotů bychom do boje posílali armády Fanatiků.

SiMich - 30.06.2007 | 13:40   (odpovědět)

A jo, já jsem úplně zapomněl, že oni překládají i názvy jednotek (ale na změněné hotkey jsem si pamatoval). Pravda je, že když se takhle pokouší o správný překlad, tak to zní strašně. Nejlešpí by možná bylo, kdyby vymysleli všechno nově, když už to chtějí česky. Jiné hlášky, jiné názvy jednotek.
Mmch, Mateřská loď místo Carriera je ještě docela dobré, co kdyby ho třeba pojmenovali Bacilonosič. A Interceptor by byl Bacil.

Overwatch [ redakce ] - 30.06.2007 | 12:43   (odpovědět)

Zvuková stránky hry tvoří nedílnou součást produktu a po kvalitativní stránce na ní hodně záleží. A proč já bych si měl kupovat (když to řeknu hnusně) zprzněnou verzi hry, kde je na kvalitě zvukové stránky ubráno? Jen proto, že tomu někdo nerozumí? Stačí se podívat do manuálu ke StarCraftu a člověku stávají vlasy hrůzou - Bič (Scourge), Střelec (Firebat), Suverén (Overload), Prznitel (Defiler), Prznitelova Kupa (Defiler Mound), Soudcovská loď (Arbiter), Plenitel (Reaver), Mateřská loď (Carrier) atd. Hrozné. A to sem vybral jen ty perličky. Mrkněte do manuálu a uvidíte na vlastní oči. Jestli takhle budou vypadat názvy jednotek i ve dvojce, tak děkuji, nechci.

SiMich - 30.06.2007 | 11:14   (odpovědět)

Pravda je, že spousta lidí angličtině nerozumí a ani nestíhá číst titulky.

frankieCZE - 29.06.2007 | 21:14   (odpovědět)

"Vetšina hráčů si český dabing přeje, hlasitá menšina hráčů zase nepřeje"
Nedokážu si představit většinu co chce předabovat originální dabing.Pokud ano, člověk aby to scháněl mimo republiku:/

TaSSadar - 29.06.2007 | 19:23   (odpovědět)

2jata: jj sem si nevsim

SiMich - 29.06.2007 | 18:55   (odpovědět)

Chyběl tam stejný přízvuk jako byl v originále. Stačí si poslechnout „Položím život za Ner'Zul.“ a „My life for Ner'Zul.“ Na tom je to dobře slyšet.

ASS_Sasin - 29.06.2007 | 17:42   (odpovědět)

To se ti nelíbil dabing na war3? To si snad děláš srandu? Byl udělám naposto precizně a tak by měly být dělány všechny dabingy

Jata [ redakce ] - 29.06.2007 | 12:34   (odpovědět)

To TaSSadar: To byla narážka na to, žes napsal SC Projekt, místo CD Projekt

TaSSadar - 29.06.2007 | 12:26   (odpovědět)

?

Romla - 29.06.2007 | 11:52   (odpovědět)

2TaSSadar: Jojo, Starcrafta bude dělat asi SC projekt, ale Warcrafta myslím dělal WC projekt. A pak je tu prý ještě nějaký CD projekt...

TaSSadar - 29.06.2007 | 11:13   (odpovědět)

2Krotr: jj w3 byl nadabovany velice slusne, ale musim dat poznamkku, hru nevydal SC projekt ale cenega

Pajenc - 29.06.2007 | 11:04   (odpovědět)

Hlawně ať nelokalizujou dabing...neni nic lepšího než celá hra w češtině ae z půwodním dabingem...se podíwejte jag dopadnul Warcraft III s dabingem...

SiMich - 28.06.2007 | 23:05   (odpovědět)

Na SC2.com se objevili informace, máte co dávat na zítřek.

Krotr - 28.06.2007 | 20:18   (odpovědět)

Nahodou warcraft 3 dopadl s dabingem paradne, ale to je muj nazor a drzim se toho, ze by bylo lepsi aby si kazdy mohl vybrat jestli chce dabing nebo original.

Jumbik - 28.06.2007 | 19:55   (odpovědět)

Osobně bych uvítal jen titulky. Vím jak dopadl Warcraft 3 a raději bych to znovu nezažil.

Romla - 28.06.2007 | 19:17   (odpovědět)

2Mux: Zajímavý pohled na věc, ale někteří lidé hold anglicky neumí a i když by jim jistě neuškodilo se takto hraním vzdělávat, tak nejlepší by byla asi možnost volby, kdo chce česky ať to má česky a kdo chce anglicky...

Mux - 28.06.2007 | 19:13   (odpovědět)

nic nového (viz. xzone), ale pořád depresivní, snad zasáhne vyšší moc a CD PROJECT získá povolení jen na CZ manuál, vždyť je to mrzačení umění (přemalovali by jste obraz Mony Lisy, protoze mate radeji zlute vlasy?)

SiMich - 28.06.2007 | 19:09   (odpovědět)

Angličtina zní většinou lépe než čeština. Mně jde ale o jinou věc. Pokud se rozhodnou převést hru do češtiny, doufám, že nezmění hotkeys, jako to udělali ve W3. To měl potom člověk problém, když přišel na turnaj s českou verzí a byl naučený na jiné zkratky. Změny mají být v jazyce a ne ve hratelnosti. A to jiné rozpoložení Hotkeys mění.

Romla - 28.06.2007 | 18:38   (odpovědět)

Klidně ať to nadabují, ale hlavně doufám, že u nás bude k dostání i plně anglická verze, protože jinak to asi budu muset shánět v zahraničí. Mně se prostě ty české překlady nelíbí - zní mi to vždycky tak nějak směšně - vážné hry hraju jen v angličtině a Starcraft je pro mě hra nejváž(e)nější...

eol - 28.06.2007 | 18:06   (odpovědět)

Já jsem rozhodně proto, aby hra byla jenom otitulkovaná. Protože i když se při dabingu snaží co nejvíc, většinou je originál lepší.

Marshal22 - 28.06.2007 | 17:43   (odpovědět)

cestina nebo anglicka originalni verze?podle me je ta anglictina nadherna ve hre SC2 ale kdyby mela takovy efekt jako cestina tak myslim ze neni co resit.K te originalce tu koupite sami??nebo vam ji daji blizzardi za to ze jim pomahate rozdavat informace o SC2

Copyright © 2007-2019 Jata & Jetro | Administrace
Legacy of the Void, Heart of the Swarm, Wings of Liberty, StarCraft: Ghost are trademarks, and Battle.net, StarCraft, Brood War and Blizzard Entertainment are trademarks or registered trademarks of Blizzard Entertainment, Inc. in the U.S. and/or other countries. All other trademarks are the property of their respective owners.